2009年6月28日 星期日

把老外徹底征服的美國俚語集--2

. 2009年6月28日 星期日

  17. brush off 不理; 默視

  A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you?

  A: 你跟 Lambert 先生提過 Ian 對你講的猥褻的話嗎?

  B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him。

  B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好象他覺得那並沒有什麼!

  "brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。

  18. boss around 頤指氣使

  A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project。

  A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做團體作業。

  B: Ooh! I heard that he love to boss people around。

  B: 唉呀! 我聽說他很愛指使人的。

  "boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。

  19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!

  A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead。

  A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的行動電話又沒電了。

  B: Oh, boy!

  B: 唉!

  "flat tire" 是“爆胎”的意思”。

  "Oh, boy!"是美國人用的一種感歎表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。

  【可是我們有些英語學習者還就偏偏愛去鑽一些連美國人自己也說不清的用法,是不是有些聰明過頭了呢? 】

  20. bound to 必定

  A: Dan forgot his map?

  A: Dan 忘了帶地圖了嗎?

  B: Yep! And he's bound to lose his way。

  B: 是的! 他鐵定要迷路了。

  "bound to" 是必定的意思。 “你死定了!”就可以說 "You're bound to die."。

  21. all set 都准備妥當

  A. Is my car ready yet?

  A: 我的車好了嗎?

  B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set。

  B: 是的! 我們只要把這份“文書工作”完成, 你就一切都准備妥當了!

  第一次聽到老美這樣對我說時, 我才剛來美國一個月。我到修車廠提領我的車的時候, 付完修車費后, 老板對我說"O.K. You're all set."。結果一臉狐疑地看著他說"Pardon?"。老板便微笑的向我解釋那是表示我的車已經都修好了, 我已經一切都完成了。有時,你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。

  "paper work" 是指像“契約”、“證明”等等之類的文書表格。


22. dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作

  A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work。

  A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的“下流的工作”就交給我了。

  B: (It) Sounds good to me。

  B: 聽起來不錯!

  "go ahead" 在美語中很常用, 除了“進行去做”的意思, 還有其它的用法, 以后再看。

  "dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。我有一個朋友遇人不淑, 室友出去旅行一去不回(並不是死掉), 卻不來電話,也不付他該付的房租。三個月后這個朋友氣炸了, 就向房東提出要另找室友的要求, 房東就請這位朋友填一張紙,然后把他室友的東西搬到別的地方去了。這個房東作的就是這里說的 "dirty work" 了。

  23. cop 警察

  A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?

  A: 噢! 不! 我的電視和音響都不見了。誰干的?

  B: I've already called 911. The cops should be here any time。

  B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。

  美國人在口語里很少用 "policeman" 來表示“警察”。這里報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 美國人也用 "911" 來表示“緊急的事”。

  24. spooky 玄; 可怕的

  A: I had a dream last night that Keith and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!

  A: 我昨晚夢見我和 Keith 大吵了一頓。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢里穿的一樣的衣服進來。

  B: That's spooky!

  B: 真玄!

  "spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得“恐怖”的意思。

  25. Say cheese. (照相時)笑一個

  美國人照相時喜歡露齒而笑, 如果是“抿嘴”笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?

  【哈哈!我們中國人在照相時說“茄子”大概就是源出于此吧。叫我想起了葛優。cty2k】

  26. eat 使困擾; 使不開心

  A. What's eating you? You've been so quiet all morning。

  A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。

  B: I bombed in my final exam。

  B: 我的期末考砸了!

  "What's eating you?"是個很常聽到的俚語。當你覺得某個人好象為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。

  "bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示“完全的失敗”, 也可以表示“作得很好”。要看當時的情形來決定。

  27. jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些

  A: What do you think of this?

  A: 你覺得這怎麼樣?

  B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up。

  B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。

  "jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議里作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."

  28. My hands are tied 我無能為力

  A: Mr. Chapman, can I hand in my homework next time. I left it at home。

  A: Chapman 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家里了。

  B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!。

  B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。

  "My hands are tied." 在這里並不是真正“手被綁起來”的意思, 而是指“沒辦法”的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?" 。

  29. love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍

  A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to。

  A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對老是有這麼多(肥肉)在那里讓我可以抓著覺得很煩。

  B: I think I look fine, my dear。

  B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!

  上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的, 這太太也毒了點吧?

  30. maxed out 累慘了

  A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out。

  A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。

  B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard。

  B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了

  "max" 是“極限”的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是蠻貼切的哦!



相關文章:

0 意見:

張貼留言