2010年7月20日 星期二

500句中文短語英文表達--5

. 2010年7月20日 星期二

151. 沒完沒了。 Will it never end?
Doesn’t he know when to stop?
注:will it never end? 就文法上應該是:Will it ever end? 這裡用Never,是在強調語氣懂得無奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道適可而止。”

152. 太過分了! That’s too much!

153. 太誇張了! That’s an exaggeration!

154. 死都不要(乾)! Over my dead body!
注:這句的願意是“等我死了再說”,用隱喻的方式表達說話者強烈的反對。

155. 真沒想到。 I had no idea.

156. 我的媽呀! Oh my god!

157. 趕時間嗎? Are you in a hurry?
注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。

158. 常有的事。 Happens all the time.

159. 你真沒用! You are useless!

160. 真沒水準! No class!
注:若以classy形容一個人,是指他對許多事物有高水準的品位,雖然“classy”多半

是用來形容有錢人,但你對一些事有獨到的品位,你也是classy噢。

161. 不一定啦! Not necessarily. (反義:definitely)

162. 別想騙我! Don’t try to pull one over me!
注:Over me是over my eyes, 意思是“矇騙”。

163. 想得沒喔! In your dreams! (是指某事極不可能發生)

164. 想都別想! Don’t even think about it!
注:依上下文,這句話可表示威脅,潑冷水或安慰得意思。

165. 怎麼搞的? What’s eating you? 形容對方看起來疲憊、沮喪、生氣、不快樂等。
What happened? 一般人常用的句子。

166. 這也難怪! No wonder!

167. 你很煩耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!

168. 原來如此。 So that’s how it is!
注:依上下文或語調,說這句話時可以一本正經的說,也可以是“原來如此啊!”帶著諷刺的語氣說。

169. 沒日沒夜。 Day and night。

170. 一視同仁。 Friend or foe…
E.g. A: Whether you’re a friend or foe
I won’t treat you any different.
注:foe的意思是敵人, 同“enemy”,雖然enemy較常見,但這裡是要強調兩個字一樣都是f開頭,所以用Foe。

171. 表裡不一。 Thinks one way
but acts another.
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another.
注:用這句形容一個人很虛偽,說的一套,做的又是一套。

172. 正是時候。 It’s about time!

173. 真是經典! It’s a classic!

174. 多此一舉! There’s no need! (最常用同義詞:Don’t worry about it.)

175. 真是夠了! That’s enough! (說enough時加重語氣,顯露不耐煩的意思)

176. 騙你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain.

177. 你有病啊?! You’re sick!

178. 別害羞嘛! Don’t be shy!

179. 勿失良機。 Don’t pass up a golden opportunity.
注:簡短一點可以說:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.

180. 兩全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
注:這兩句情況有些不同,“everyone wins”願意是“每個人都贏。”因此,所指的對象可以不只是兩個而已;“Good for both sides。”就特別針對只有兩個
對象的情況。

181. 一舉兩得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.

182. 心照不宣。 Mutual understanding.
注:本句與“tacit agreement”(默契)意思一樣。

183. 自相殘殺。 At each other’s throats. / Killing each other.

184. 好事成雙。 Good things come in pairs.

185. 別惹麻煩! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!

186. 搬弄是非! What a gossip!

187. 算你厲害。 You win.(通常帶有懧輸的語氣)

188. 不見不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.

189. 行行好嘛! Have a heart!

190. 沒這回事! No such thing.

191. 安靜一點! Be quiet.

192. 那又怎樣? So what? (本句通常帶有挑釁的語氣)

193. 有話快說。 If you have something to say…say it!

194. 拐彎抹角。 Beat about the bush.

195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
注:molasses,原指精化糖的過程中所得到的黑色糖液。本句有點過時,但仍可使用。

196. 很好玩的。 Super fun。

197. 祝你好運! Good luck!

198. 口是心非。 You say it
but you don’t mean it. (可以只說: You don’t mean it.)

199. 亂■八糟。 What a mess!

200. 替天行道。 Carry out God’s will.

相關文章:

0 意見:

張貼留言