2010年7月22日 星期四

500句中文短語英文表達--7

. 2010年7月22日 星期四

251. 我支持你! I’ll back you up.

252. 馬馬虎虎。 So-so.

253. 真是有緣。 It’s destiny (fate).

254. 再接再歷。 Work harder.

255. 白忙一場。 In vain.
e.g. I did it all in vain. 指事情結果令人大失所望,語氣多是難過,失望或生氣的。

256. 出師不利。 Get off on the wrong foot.
注:本句表示一開始就遇到了麻煩,走錯方向或做出錯誤的決定,與“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,後者是“心情不好、煩躁”的意思。

257. 你出賣我! You betrayed me!
注:這是對人的嚴重指責,一般在日常生活中較少有這句話的情形出現。另外,“You traitor!”(你這叛徒),意思與本句相同。

258. 一言為定! It’s a deal!
注:這句話很常見,只要是達成協議或共識,不管是商業上成交了某種交易,

或是和朋友講定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示

259. 快一點啦! Hurry up!

260. 我不在乎! I don’t care.

261. 真是遺憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.

5 字篇

262. 我怎麼知道? How would I know?
注:句子在I加強語氣,有“為什麼要問我”的意味。

263. 不關我的事。 None of my business.

264. 我是清白的。 I’m innocent.
注:innocent本身有兩種意思:①無罪的、清白的 ② 不成熟的、無知的。這

兒的例句意味著“我和這事無關,不是我做的。”

265. 面對現實吧! Wake up and smell the coffee!
Face reality! (較正式)

266. 筆記借我抄。 Lend me your notes.

267. 這不是重點。 That’s not the point. (可在that,not或point上加強語氣。

)

268. 包在我身上。 You can count on me.

269. 有錢好辦事。 Money makes the world go round.

270. 別那麼誇張。 You’re overdoing it. (中國人常用此句,而美國人很少用)

271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).


注:本句可用choosy來代替picky,意思相同。另外,有一句常用的諺語“Beggars can’t be choosers.”與這句話意思接近,是說人不可以對免費的事物太過要求,也就是“不要得了便宜還賣乖”的意思。

272. 行不通的啦! It’s not gonna work.

273. 你這張快嘴! You and your big mouth!

274. 我快餓扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.

275. 我快撐死了! I’m stuffed.

276. 你喜歡就好! As long as you like it. (表示“只要你喜歡,一切都沒問題。”的意思)

277. 怎麼會這樣? How did this happen? (指你不希望發生的事竟然發生了)

278. 你在煩什麼? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging會顯得更正式些)

279. 有什麼關係? What does it matter?
注:本句與以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?

280. 一切聽你的。 You are the boss. (現在俚語中年輕人也用You’re the man
意思一樣)

281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you.

282. 我們扯平了。 We are even. (一般用法則是互不虧欠的意思,比賽中用來形容比分相同)

283. 這才像話嘛! That’s more like it!

284. 跌個狗吃屎! Take a bad spill!
注:這是俚語,正式用法:falling down in a bad way.

285. 說點別的吧! Change the subject.

286. 聽天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要對方不要擔心,順其自然的意思)

287. 三思而後行。 Look before you leap. (Think before you speak)

288. 你很遲鈍吶! You’re so retarded!
注:retarded這個字對人很不禮貌,有輕視別人的意思,現在多用“mentally challenged”來代替“retarded”。

289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句帶有不耐煩或輕視的語氣)

290. 別放在心上。 Never mind.

291. 我無能為力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一樣)

292. 明天在說吧! Talk about it tomorrow.

293. 我走不動了。 I can’t move.

294. 你懧錯人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)

295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .

296. 你會後悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.

297. 嚇我一大跳! You scared me!

298. 你想太多了。 You think too much.

299. 說了也沒用。 Doesn’t matter what you say.
注:本句意味著對方已做出決定,不管你怎麼說都不會改變。

300. 太誇張了吧! That’s an exaggeration!
Go overboard!
注:to go overboard字面意思是超過了船邊而掉出去。用來指情況超過了一般範圍,太誇張、太離譜了。

相關文章:

0 意見:

張貼留言