2011年5月8日 星期日

英語數字的書寫規律

. 2011年5月8日 星期日

在漢英筆譯、英語寫作及聽力中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往讓人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。
一、英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們藉鑑。

That table measures ten feet by five.

那個工作台長10英尺,寬5英尺。

The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor ​​and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.

大學課堂的傳統的教學方式是,一個教授和二三十名學生每週見面兩三次,每次授課時間45到50分鐘。

二. 人數用阿拉伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。

There are 203817 voters on the electoral rolls.

  選舉名單上有203817個投票人。

Nearly thirty thousand voters took part in this election.

  近3萬個投票人參加了這次選舉。

三. 遇到日期、百分比、帶單位的特​​殊數字,通常用阿拉伯數字。

Maximum swivel of table is l20.

工作台的最大旋轉角度是120度。

Eg. 3rd March l991或3 March l991;

a discount of 5 percent(5%的折扣);

purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);

ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅肉餡)

如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。

about five miles per hour(每小時大約5英里)

at least ten yards away(至少有10碼遠)

hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)

I have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了。)

四. 在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利。

The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.

這台新發動機的容積為4.3升,轉速為每分鐘4400轉,時輸出功率是153千瓦。

We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.

我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。

五. 句首不用阿拉伯數字,句末要盡量避​​免用阿拉伯數字。

4th July is an important date in American history.

應該寫成The fourth of July...

19 couples took part in the ballroom dancing competition.

19對選手參加了交際舞比賽。

應改寫成:Nineteen couples took...

60% profit was a reported.

據報導有60%的利潤。

應改寫成:Sixty per cent profit...

1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.

試驗時,在桿的中點加了1345公斤力。

可改成When tested, a force of l345 kg was applied...

六. 遇到分數,可用帶連字符的單詞表示。

相關文章:

0 意見:

張貼留言