2012年5月25日 星期五

英語禁忌語

. 2012年5月25日 星期五

  第一個詞是cock。
這個詞是一開始學英語就學到的基本詞彙之一,大家都知道它是“公
雞”的意思,可是在美語裏,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是“公雞”了。
在俚語裏面,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:
He has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這
時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說:
I was born in the year of rooster.

說到這裡,我就想起在美國的一些中國餐館裏,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十
二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹裏,用的就是cock這個詞,大概有不止一次
看到老美讀這一段的時候訕笑了。


_______________________________
還有一個需要注意的詞是rubber

    學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語裏面,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語裏有三個意
  思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說:
  
  The rubber on my car is ruined.
  
  她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。
  
  Rubber的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金
  額大於銀行存款的支票。
  
  Rubber的最後一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:
  
  He always carries a rubber“just in case”.
  
  千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意
  思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。

_______________________________

相關文章:

0 意見:

張貼留言