2012年6月19日 星期二

廢物的英語

. 2012年6月19日 星期二

在清潔運動聲中,街上到處都設置得有廢物箱以免人們亂丟東西。這種在街上或公園裏隨意亂丟的東西叫litter,不知是否可以譯作廢物?英文表示廢物的,還有些什麼其他的字?

   litter 並不真是廢物,而是用後散置的“雜物”即英文說的零零碎碎(odds and ends),或索性說是殘余物(leavings),例如:Always pick up your litter after a picnic.(野餐後務將一切雜物收拾起來。)進而發生“雜亂”,“零亂”的意思,如雲:This room is in a state of litter.(這房間零亂得很。)此字還可作動詞用,意即在房間裏把東西弄得四散(litter things about a room),或使地方不整潔(make untidy up),例如:litter a room(或table)up.我們常聽人說:

  Your room is all littered (up) with books.(你房間裏零亂地堆滿了書籍。)



_______________________________
  真正說到“廢物”,英文應作 waste,如“廢物簍”(waste paper basket),“廢物利用”(utilization of waste material)等等。美國人則把廢物說成trash,此字也有“殘屑”或“垃圾”的意思,如美國人說的 trash can,即英國人說的 dustbin,都是指的“垃圾箱”。美國人把他們南部的窮苦白人稱為 the (poor) white trash,可知此字又可作“無價值的人或物”解,如That book is mere trash. (那本書毫無價值。)英國人則說 That book is all rubbish.(那本書毫無價值。)作“廢物”解的rubbish,是用得很多的,又可用作驚嘆詞 Rubbish!(胡說。)

  廚房每天的殘屑,就叫 kitchen refuse,或簡稱 refuse。此字當然也有“廢物”,“無用之長物”的意思,即指一般固體的廢物,不能由溝渠排泄的“垃圾”。拋置垃圾的地方叫a dumping ground或a dumping-place for rubbish或a rubbish dump或dump yard。“禁倒垃圾”則說No dumping.因為dump的意義為“傾棄”,“倒下”,例如:

  Where can I dump this rubbish?(垃圾可以倒在什麼地方?)

  You must not dump there.(你切勿倒在那裏。)

   上面說過無用的東西是廢物,無用的人也是廢物,凡是社會上的寄生蟲,人間的渣滓,就叫作human waste (=debris); dregs of population; off-scourings of humanity; dross of mankind; the scum of society; a good-for-nothing等等。美國人說的 hobo(流氓,無業遊民),當然也是指的這種寄生蟲,至於說過了氣的人,便是:

  He is now a “has-been”.(他現已成廢物。)即是說他已經outlived his usefulness。

  原為“破爛物”之意的junk,俚語中也可以作“垃圾”或“廢物”解,如:

  His writing is all junk.(他的作品一文不值。)

  He junked all his old furniture before moving into his new home.(他在搬入新屋之前,把舊的傢具當作廢物全丟掉了。)  

_______________________________

相關文章:

0 意見:

張貼留言