Thank you for your letter of 26 January. I apologize for the delivery problems you had with us last month. I have had a meeting with our production and shipping managers to work out a better system for handling your account .We know we made a mistake on your last order . Although we replaced it for you. we want to make sure it does not happen again. We have devised the enclosed checklist to use for each of your future order. It includes your firm's particular specifications, packing requirements and marking instructions. I believe can service your company better and help you operations run more smoothly with this safeguard. Please contact us if there are any additional points you would like us to include.
感謝1月26日來信。對上月貴公司更換所需貨品，唯恐類似事件再發生，本公司生產、運輸和出口部經理已商議制訂更有效方法處理貴公司事務，併為此特別設計 清單。 隨信奉上該清單，供貴公司今後訂貨之用。當中包括特殊規格、包裝要求和樗說明等欄目，相信此舉有助本公司提供更佳服務，促進雙方合作。如欲增設任何欄目于 該清單上，懇求惠示。
Thank you for your enquity of 25 August.We are always pleased to hear from a valued customer.I regret to say that we cannot agree to your request for technical information regarding our software security sysytems.The fact is,that most of our competitors also keep such information private and confidential.I sincerely hope that this does not inconvenience you in any way.If there is any other way in which we can help. do not hesitte to contact us again.
8月25日信收悉，謹此致謝。 來信要求本公司提供有關軟體保密系統的技術資料，但鋻於同行向來視該等資料為機密文件，本公司亦不便透露，尚祈見諒。我真誠地希望這樣不會對貴公司造成不便。如需本公司協助其他事宜，歡迎隨時賜顧垂詢。 祝業務蒸蒸日上!
We have been doing business together for a long time and we value our relationship of late, we have not been able to provide the kind of service we both want. The problem is that your purchasing department is changing orders after they have been placed. This has led to confusion and frustration for both of our companies. In several instances. you have returned goods that were originally ordered. To solve the problem , I propose that on receipt of an order, our sales staff contact you to verify it. If you decide on any changes, we will amend the order and fax you a copy so that you can check it. I trust this system will cut down on delays and errors, and allow our operations to run smoothly.
承蒙多年惠顧，本公司感激萬分。然近來合作出現問題，令服務水準未能符合對方要求，本公司為此提憂不已。 貴公司採部發出定單後，再三更改內容；更有甚者，屢次退回訂購之貨品，導致了雙方公司工作中的混亂和困惑。為避免問題日趨嚴重，特此在接到定單後，由本公 司銷售人員與貴公司復核。若需作出改支，本公司把定單修改後電傳副本，供貴公司查核。 盼望上述辦法經受減少延誤，促進雙方業務發展。
It has just come to our attention that you have lately opened your new European headquarters in Brussels. Congratulations on your bold venture. As you know , our companies have had a long business association in the UK. We look forward to collaborating with you in your European venture. Please let us know if we can be of any assistance to you. We will be delighted to help. We wish you the very best of luck and a prosperous future.
Could we meet some time this month to discuss the hypermarket proposal? We want to make decision by the beginning of next month. We would very much like to hear your thoughts before we make any definite plans. Could you choose a venue for the meeting? I can fly to London any time, Perhaps you would prefer Lyon or Paris? I leave it to you to choose. I look forward to seeing you again.
Our company manufactures a range of printing presses that are used successfully by companies in over 20 countries. A product specification brochure is enclosed. We are considering expanding our products to new markets and we would appreciate you assistance. In particular , we would like to identify the best agents who are currently serving the printing industryin your region. We are looking for organizations which conduct their business in a truly professional manner. They must be fully conversant with thetechnical side of the printing industry and have a comprehensive understanding of all the features of the lines t6hey represent. We would be very grateful if you could take a few moments to send us the names of three or four organizations that match our requirements.We shall then contact them to explore the possibility of establishing a mutually acceptable business relationship. Thank you very much for your time and consideration in this matter.
本公司生產的一系列印刷機，獲 二十多個國家的公司採用。隨函附上產品規格說明書，謹供參考。 現為該產品開拓新市場，希望得知貴地區從事印刷工業的代理商資料。如蒙貴公司協助，將不勝感激。如能撥冗寄來數個符合上述要求代理商商號，則感激不盡。本 公司將與其聯繫，研究能否建立互惠互利折業務關係。 右蒙惠告，不勝感荷!
I would like to welcome you to our organization. We are very pleased to have you on our ream. I know that you will be equally proud of our products. Our European sales Representative, Antoine Gerin , will be in touch with you at regular intervals. Please feel to call him any time you have a problem, If I can regular intervals. Please feel free to call him any time you have a problem. If I can ever be of service, please call me. I am planning a trip to France next month, and I am looking forward to meeting you. In the meantime, the best of luck with our product line.
Would you be interested in stocking a radical new departure in laptop computers? I would very much like to brief you on this great innovation. Could we make an appointment? The machine is the same size as most laptops but comes with some totally new features. The retail price will undercut its nearest competitor by at least 20%.I shall be in the UK from 1 September to 20 October. If you would like to know more, just fax or telex me.
貴公司有沒有考慮配置最新型號的手提電腦?本公司誠意推介該嶄新產品，盼能預約時間作一介紹。 該電腦體積和同類電腦相倣，但配備多項先進功能。其零 售 價較同類產品便宜20%以上。本人將於9月1日至10月20日逗留英國。如蒙撥冗了解該產品資料，煩 請函覆。
Thank you for your letter of 7 July regarding your new laptop computer. I regret to say that we cannot agree to your request for an appointment. We currently have the sole agency for another computer company, Under the terms of the contract , We are barred from stocking any other company's products. The sole agency comes under review in six months' time . Contact us then and we may be able to consider your new product. 7月7日有關新型號手提電腦函收悉。 本公司暫未能安排會面，深感歉意。現時正為另一家電腦公司提任獨家代理，根據合約條款，不得銷售別家電腦公司的產品。該代理權將於六個月後期滿。屆時煩請 再作聯繫，共商貴產品代理事宜。
Thank you for your letter of 15 September. I note that you will bein the UK during the whole of November. We are quite interested by the fashion knitwear illustrated in yourcatalogue. As a fashion Chain. We might consider having some of our own designs manufactured in China. Please let me know when you would like to call on us. The week beginning 6 November would suit me best. I look forward to meeting you and discussing this matter.
感謝9月15日的來信。欣聞閣下將於11月逗留倫敦一個月，望到時能撥冗相會。本公司對貴公司商品目錄中的針織時裝深感興趣。現正研究設計款式，在中國製造後寄本公司時裝連鎖店發售。 如能于11月6日或其後數天抽空來訪，當感激不盡。 期待與您會面，商討有關事宜。