2012年9月18日 星期二

英文中粗話、髒話的翻譯

. 2012年9月18日 星期二

英文裡最常見的詛語恐怕非“damn”一詞莫屬了。另外,“son of a bitch"也常用作罵人的話。對這些“老牌號”詛語,漢語裡似乎已有相對固定的譯法,前者多譯作“該死”,後者常譯為“婊子養的”或“狗狼養的”。有“老牌”就有“新秀”。發現,“shit”一詞作為詛語,大有後來居上之勢。在當代文學作品裡,在人物的對話中,該詞的出現頻率相當高。不僅男人將其掛在嘴邊,女流之輩也頻頻使用;不光成人說,小孩也會用;受過良好教育者時不時要用到,更不用說那些缺少修養的"大老粗”們了。凡是遇到不順心的事,或表示厭煩、不滿、困惑想發牢騷時,人們動不動就是“shit”。正因為該詞可用來表示多種複雜的心態和情緒,在譯成漢語時譯者就得多一個心眼,不能把目光停留在英漢詞典所列舉的那麼幾個有限的選擇上,而應根據上下文和其表達的不同含義,在漢語裡挑選感情色彩相應或相當的同語加以表達。




_______________________________



  請看下面的例句:
  1 The telephone rang.
Shit,”Dale said.
The phone kept running.
Don"t answer it”, she whispered.
It might be Joanna,”I said.
No. It"s your fucking friend Bloom,”she said.
It was my fucking friend Bloom.

戀人獨處時當然希望清靜,不願外界打擾。對話雙方正是一對熱戀中的情侶。電話鈴聲大作時兩人正在上演作愛前奏,怪不得女方口出租言。 shit”一詞的脫口而出恰如其分地表現出了她此時的厭煩、不滿之情,譯成“討厭”比較合適。 Joanna是男方與前妻所生的女兒,Bloom則是他同事)。

  2 I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
scowling at me.
What"d he want
he asked.
They"ve got George Harper Morrie asked me to represent him during the
Q and A.

Shit,Frank said.
與上例一樣,“shit”獨立成句,但所表達的意義有所不同。 Frank對自己的搭檔(一民事律師事務所的合作者)要去插手一樁刑事案件大為不悅,指責人家“多管閒事”,在這種背景下,“shit”譯為“亂彈琴'比較符合人物的心理。


除了獨立成句外,“shit”還可在句子中充當其他成分,例如:

  3
Some pow"ful shit Cost enoughbutmanit was pow"ful.”
這是一個黑人婦女在註射毒品後所說的,“shit”顯然是毒品的代名詞。 pow"ful shit可譯為“挺厲害的玩意兒”。

  4
Susan,”I said my voice rising,”I​​ called to tell you that I"m home and Joanria is still in M​​exicoShe"ll be back this Saturday and that"s
all I have to say to you.

That"s not a11 Eliot will have to say to you. I welcome a call from
that mealy-mouthed shit
,”I said and hung up trembling.
這是一對已離婚的夫妻在電話裡的對話。女方責怪前夫不該自己先回國而把女兒留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律師中男方對他本來就有反感,聽到前妻提到他的名字便氣不打一處來,“shit”用來指人,可譯為“混蛋”。


  5
Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.
Yeah,”he said and shook his head"That"s the shit of itain"t itFrom what I get from the complaintshe was beaten up real badSo now she turns up on the beach burned to deathDoes it seem like a coincidence to you?”

這是一個警官與律師在談論一樁兇殺案。受害老是一個年輕美女,案情撲朔迷離,警方一籌莫展,“shit”出自一個警官之口,正是他無可奈何心境的寫照。與例3、例4不同的是,該詞在上下文中儘管也用作名詞,但沒有明確的指代關係R是暗示案情複雜,難以理清頭緒,因此翻譯時就不一定要譯成相應的名詞。將“That"s
the shit of it
”譯作“事情怪就怪在這裡”。

下面再看看與“shit”有關的一個複合詞。

  6
Susancut it out.”
  “Cut what out?"
  “This bullshit about Dale."
l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
It"s bad enough
…”

7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee
" Ohyeahthat bullshit committee,…

在以上兩例中,shitbull一起構成bullshit,前一個為名詞後一個用作形容詞,修飾committee從上下文看, 前者指的是說話人前妻Susan對現在的情人Dale所使用的一個很難聽的稱號,另外考慮到下文裡對方的抗議,即“that
kind of language
和“bad enough",認為可將bullshit譯作“狗屁”. bullshit committee措的是一個群體淫亂團伙,故將其譯作“烏七八糟委員會”。
_______________________________

相關文章:

0 意見:

張貼留言