2012年9月7日 星期五

便宜與太貴的口​​語講法

. 2012年9月7日 星期五

女主角:Nice pen.男主角:I got it over there. It's a steal.在一部電視片劇集中,男女主角在路邊露天咖啡室聊天時說上述兩句話。假如你不看中文字幕,聽到這兩句話會怎樣理解呢?It's a steal 是不是指筆是偷來的呢?男主角是賊嗎?  非也,非也。


_______________________________



我們可用上文下理來理解這句地道英文口語的意思。

女主角說Nice pen是因為看到男主角有一枝漂亮的筆,這句話自然有讚美的意思,
即“這筆蠻別緻的”。

男主角答:I got it there, 再說it's a steal.

A steal
是英美流利口語,指“極廉宜的東西”。

  男主角不是賊。他說的話意思是:“我在那邊買的,很便宜。”

由於cheap有低劣蹩腳之意,於是近年流行用it's a steal取代it's cheap

七十年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有便宜貨的釋
義,可見it's a steal是近年流行的口語。

說到字典,比方你聽到外籍朋友說three hundred dollars for this
dictionary - isn't that a bit steep


  Steep在句中是什麼意思呢?

相信大家不會把steep解作“陡峭”或“險峻”吧,原因是這兩個釋義在漢語中不
能與字典搭配。

大家應可猜到steep解作“昂貴”。這話的意思正是“這本字典要三百塊錢,是不
是貴了一點?

學了這個慣用法後,你要說“那所房子索價六百萬元是太貴了點”,自然可以脫口
說出:Six million dollars for that house is a bit steep.

除了steep,指“昂貴”的常用英文單詞有四:expensive, costly, pricey,
dear
五六十年代常在教科書看到的dear現在已甚少聽到外國人用了。試舉兩個例句


Meat is dear this week.
(這個星期肉很貴)

Diamonds are very dear.
(鑽石價格非常昂貴)

這些句子只能在英國舊小說中看到。在現代英文口語(modern colloquial
English
)中,dear已很少用。

  且聽以下三句電視對白:

男主角在車行看中了一輛名牌轎車,於是問推銷員:How much does it cost?(這
輛車多少錢?


售貨員答:It comes to $15,000.(一萬五千塊)

男主角面帶不悅之色說:It's a rip off.(貴得太離譜了。)

Rip off
在美麗俚語中有“敲竹槓”的含義。這也是英漢用詞的巧合。

  後來男主角還是忍痛買了那車。他去接朋友時說:It cost me an arm and a
leg


  大家猜到這句話是什麼意思嗎?

英美人的俚語(slang and colloquial expressions)大都很形象化,活靈活現,
繪聲繪影。

試試用“影像聯想法”理解這話。 Cost somebody an arm and a leg,要某人的一
手一腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。

It cost me an arm and a leg
指“那車花了我很多錢”。
_______________________________

相關文章:

0 意見:

張貼留言