2012年9月8日 星期六

需要小心使用的幾個詞

. 2012年9月8日 星期六

第一個詞是cock這個詞是一開始學英語就學到的基本詞彙之一,大家都知道它是“公雞”的意思,可是在美語裡,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是“公雞”了。
在俚語裡面,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:
He has two cocks
這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說:

  I was born in the year of ro​​oster.




_______________________________



說到這裡,我就想起在美國的一些中國餐館裡,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹裡,用的就是cock這個詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。

  還有一個需要注意的詞是rubber學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語裡面,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber Rubber在美式口語裡有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire例如一個人說:

  The rubber on my car is ruined.

她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。

Rubber
的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大於銀行存款的支票。

Rubber
的最後一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:

He always carries a rubber
just in case.

千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。

可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎麼用的,並在學習過程中不斷積累。
_______________________________

相關文章:

0 意見:

張貼留言