2012年10月25日 星期四

英譯漢中的各種方法

. 2012年10月25日 星期四

在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達的並不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現否定詞,這種情況並不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。

  下面是常見的兩個片語,請注意它們的漢語意思:

  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

  ②crisis law反危機法案(即anti-crisis law)

  這兩個片語的翻譯採用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達了原文的真正含義,又符合漢語的表達習慣,使人一看就懂。


_______________________________

  另外,英文報刊文章標題的翻譯有時也採用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target
of bank’s new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。

  再讓我們來看看下面的例子:

  (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,
bureaucratic invention,",and“about as accurate as police estimates of crowds
of peace marches.”

  如果按字面翻譯,這句話是這樣的:

  西德尼•西蒙稱這種大學評級制度“是過時的,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”而且“簡直同警察估計和平示威人數一樣準確。”

  既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學驗證”,而且還是“官僚主義的產物”,後面又怎麼能說它“準確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達的真正含義絕非如此。

  以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而後面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數時只能說出大概,往往和實際人數出入很大,極不準確。所以說話人所表達的真正含義是not
accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of
crowds of peace marches,譯成漢語就是:“簡直同警察估計和平示威人數一樣不準確。”也就是把accurate反過來譯,即反譯。

  以上例句是通過分析說話人的語氣來採用反譯法正確表達語義的。有的句子前面所表達的意思是否定的,但根據這個意思得出來的結論卻是肯定的。為了使其真正含義不至於前後矛盾,我們也採取反譯後面結論的方法。

  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:
accountability.

  如按字面則譯成:

  這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點:有責任心。

  “有責任心”怎麼能是“弱點”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達的真正含義其實和前面提到的“弱點”是一致的,即可理解成unaccountability。那麼全句應譯成:這種情況突出了非國大領導層方面的極為嚴重的弱點,玩忽職守(無責任心)。

  還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細推敲關鍵同的實際含義,再相應採取反譯法進行翻譯。

  (3)In fact, the willingness to experiment is one of the most striking
features, and it seems to be rooted in confidence rather than security.

  實際上,樂於進行試驗是最顯著的特點之一。它來源於信心,而不是出於不穩定感。

  綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之後再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習慣表達方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。


英語形容詞轉譯現象

中國翻譯網
________________________________________
   英語和漢語語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時不能按原文逐詞逐句死譯。現介紹形容詞的轉譯現象。

  在很多情況下,將英語的“形容詞十名詞短語”譯成漢語的主謂結構,譯文顯得順口。如:

  She spoke in a high voice。她講話的聲音很尖。

  This engine develops a high torque。這臺發電機產生的轉矩很大。

  英語中一些表示知覺,情感,慾望等心理狀態的形容詞同連係動詞構成複合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞:

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
  你完全不懂你在婚姻方面應承擔的責任。

  The following plan may become available during the next decade.
  下列計劃在10年間可能實現。

  Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.
  類似的批評在他後來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars
entirely and for ever。
  他對過去追悔莫及,並保證永遠不開汽車。

  Salt and Sugar are both solub1e in water。鹽和糖都溶于水。

  為了便於表達,一些英語詞可譯為漢語名詞。例如:

  Contamination leads to 1ower yield.污染導致低產。

  After a few months, our just-in-time system became so efficient.
  幾個月後,我們的“準時供貨”辦法變得很有成效。

  I wish he was blind.我希望他是個瞎子。

  由於語言習慣不同,英語裏的形容詞有時譯成漢語副詞:

  He asked me for a full account of myself and fami1y.
  他詳盡地問起我自己和我家裏的情況。

  Another war will be the absolute end of our country。
  再來一次戰爭我們空虛國家就會徹底毀滅了。


直譯 意譯

中國翻譯網
________________________________________
   這裡所講的翻譯方法指的是,通過英、漢兩種語言特點的對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語的結構有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文的結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完整照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯’,—在忠實原文內容的前提下,擺脫原文結構的束縛,使譯文符合漢語的規範。特別要注意的是:“直譯”不等於“死譯”,“意譯”也不等於“亂譯”。試比較:

   1.直譯與死譯

    原文結構與漢語的結構是一致的,照譯即可。但如果原文 結構與漢語的不一致,仍然採取直譯的方法,就成“死譯”了。

    如:①In some automated plants electronic computers control the entire
production line. 在某些自動化工廠,電子電腦控制整個生產線。(直譯)

    ②The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)

    ③Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
錳有同樣的影響在強度的鋼上像硅。(死譯)

    例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語的表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球的作用像一塊大磁鐵。…“錳像硅一樣會影響鋼的強度。”

    2.意譯和亂譯

    只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取“意譯法”。

    如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:

    It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space
between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid
it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮的,這正是壓縮分子之間距離的根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它的容器。(亂譯)

    例句中的“亂譯’’是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成的。在這裡,將matter譯成“根據”在物理學上是講不通的,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間的距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。

    將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張並充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間的距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同於液體,因為氣體會擴張並充滿任何盛放它的容器。”

    就翻譯方法而論,總的來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法


英譯漢中常出現的問題

中國翻譯網
________________________________________
英譯漢,不論是在教學的過程中還是在實際翻譯的過程當中,不少人只求譯文的“忠實、通順”而忽視譯文的“雅”。那麼,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然。現將常出現的問題舉例如下:

  1.結構不合理,句子不自然

  (1) There will come a day when people the world over will live a happy
life under the sun of socialism.
  全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

  譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。

  (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
  那個整天躲在雲層裏的太陽,現在又光芒四射地露面了。

   原文裏的定語從句,是補敘性的,譯成漢語,不一定放在被修飾名詞之前。原文沒有“又”這個意思,應去掉。試譯為:太陽一整天都躲在雲裏,現在出來了,光芒四射。

   (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

   “我曾碰到過”,句子突然中止,好象無賓語,但實際上賓語卻是很長的三個分句,這不合乎漢語表達習慣。可在“碰到過”後加上“這種現象”或將賓語提前。試譯為:不是氧氣設備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。

  (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had
been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that
we have obtained in recent months led us to believe that the volume of
infiltration has expanded substantially.

  我們從經由這個走廊進來的人身上繳獲的文件,加上近幾個月從戰俘那裏得到的口供,使人們相信,滲透的規模確實擴大了。

  譯文基本上沒有脫離原文的結構,“文件”和“口供”作主語,前邊的定語都比較長,所以,主語就顯得過長,讀起來不上口。試譯:我們從經由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規模確實是擴大了。

  2.選詞不準確,表達不地道

  (1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to
look for a job.麗娜姨聽見了家庭的困難情況後,同意去找工作。

  “聽見了”可改譯為“聞知”,“家庭”可改譯為“家裏”。試譯為:麗娜姨聞知家裏的困境之後,同意去找工作。

  (2)The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet
blanket.
  青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。

  “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數量詞或在後邊加上“們”。teenagers在漢語裏沒有相對應的詞,可譯為“年輕人”。試譯為:那些年輕人不讓鮑伯參加他們的聚會,因為他是一個令人掃興的傢夥。

  (3)These planes were held back to protect the enemy's home islands instead
of being used where they were badly needed.
  這些飛機被留在後方保衛敵人本島,未用於其他急需的地方。

   “保衛”是一個褒義詞,不應用在此句。“敵人本島”不合乎漢語習慣表達。試譯為:敵人沒有把這些飛機用到最需要的地方去,而是把它們留下來,在島上守衛他們的老巢。

  3.音節不勻稱,句子較生硬

  (1)This failure was the making of him.這次不成功是他成功的基礎。

   把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節不夠整齊,而且在這短短的句子裏,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:這次失敗促使了他的成功。

(2)In the negative, right and left, and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白與正片恰好相反。

   "照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。

  (3) They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and
endless rows of identical new buildings。他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白梆樹和看不到盡頭的一排排千篇一律的新住宅。

   “新住宅”前的定語過長,句子的音節也不勻稱,節奏感不強,因而,句子無氣勢。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。這些樓房,千篇一律,望不到頭。

   由以上譯例看來,英譯漢光講“忠實通順”顯然是不夠的,還要講“雅”。“雅”是指句式結構的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和諧性。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。


And 的一些特殊用法和漢譯(1)

中國翻譯網
________________________________________
And是一個常用的並列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。本文僅就and的一些特殊用法作一簡單介紹。

一、and前後的兩部分表示同時發生的動作,或同時存在的屬性、特徵等

可譯為“又……又……”、“既……又……”、“一方面……,一方面……”、“而”等。例如:

1,The process of oxidation in human body gives off heat slowly and regularly.
人體內的氧化過程緩慢而又有規則地放出熱量。

2,If a body is acted upon by a number of forces and still remains motionless,
the body is said to be in equilibrium.
一個物體如果受到幾個力的作用而仍然保持平靜,我們就說該物體處於平衡狀態。

And前後的兩部分,有時表示不能同時並存的事物或動作。這時and宜譯為“或”。例如:

3,The whole equipment can be assembled and dismantled in a matter of hours.
整套設備可以在幾小時內安裝或拆卸完畢。

二、有時and的前面的部分表示原因或條件,後面的部分表示結果

and=so that, 譯為“因此”、“所以”、“從而”等。例如:

1,Sound is carried by air, and without air there can be no sound.
聲音靠空氣傳播,因此沒有空氣也就沒有聲音。

2,After firing the torpedoes the forward part would lose weight and the
submarine would be out of balance.
發射魚雷後,潛艇前部重復會減少,於是它就失去平衡。

表示因果關係時,也有將表示原因的部分放在and之後。這時and=because,直接譯為“因為”。例如:

3,Aluminium is used as the engineering material for planes and spaceships
and it is both light and tough.
鋁用作製造飛機和宇宙飛船的工程材料,因為鋁質輕而韌性好。

除了被連接的兩個分句之間有如上的因果關係外,and連接的兩個句子成分之間,前後也可能有這種因果關係。例如:

4,Reproduction provides new generations and makes possible the continuation
of race.
生殖產生新的後代,從而使種族得以延續。

三、and之後的部分,有時具有讓步意義

and = though, 這時可譯為“雖然”。例如:

Several disadvantages tend to limit the use of hydraulic controls and they
do offer many distinct advantages.
液壓控制雖有許多突出的優點,但也存在一些缺陷,使其應用範圍受到限制。

四、and表示一種同位關係,可譯作“即”、“也是”

1,When correcting, pay close attention to the seventh and last paragraph
in the translation.
改稿時請密切注意譯文的第七段,即最後一段。

2,We have come to the last and most important step of the experiment.
我們的實驗現在已經到了最後也是最重要的一個階段。


And 的一些特殊用法和漢譯(2)

中國翻譯網
________________________________________
五、and有時連接兩個原形動詞,但並不表示並列關係而是表示目的的關係

1,Allow me to go and measure the pressure again.
請允許我去把壓力再測一次。

2,He told me that he would come and help with our design when his work
was over.
他告訴我,在他的工作結束以後,他要來幫助我們進行設計。

六、and 用在數字或數學概念中,表示相加

Six and seven is thirteen.
六加七等於十三。

用在the product of ... and ...的搭配中則表示“相乘”,如:

The area of a triangle is equal to half the product of the base and the
perpendicular height.
三角形的面積等於二分之一底乘高。

在帶分數中,and也表示相加。翻譯時要按漢語中數字的習慣說法處理,並注意half, quarter等的譯法。例如:

On the average, oceans are two and one third miles deep.
海洋的平均深度為二又三分之一英里。

在“between +數字+ and +數字”的短語中,and等於介詞to,譯為“到”,或用破折號或波浪號來表示。例如:

1,The lamp lights when the transistor temperature probe is connected to
the rear panel and its temperature is between -20~60'C.
當電晶體測溫器接到後板上並且其溫度在-20度到60度之間時,這盞燈就亮了。

有時仍將and譯為“和”,在後面加上“之間”、“不等”,仍是“到”的意思。例如:

2,Tests were performed in stirred tanks, with volumes between 5 and 50
litres.
試驗是在一些攪拌槽中進行的,槽的容積介於5升和50升之間。

也可以直接用介詞 to代替and。例如:

3,The incubation period is most frequently between 7 to 21 days.
潛伏期大多為7到21天。

七、and用在強調結構中

1,用and連接同一個形容詞的比較級,表示“發展”和程度的變化:

1)The patient is getting worse and worse.
患者的病情在不斷惡化。

2)The power output becomes lower and lower by overloading.
功率輸出由於過載而越來越低。

2,用and連接同義詞。例如:

1)We completely and totally agree to the project put forward by them.
我們完全同意他們提出的方案。

2)The end and aim of the book is explained in the preface.
本書的目的在前言中作了說明。

3, 有時用and重復整個句子,也是為了起加強語氣的作用。如:

We need to know and we need to know as much as possible in order to adapt
to the sort of changes in all aspects of science that will fall upon us
like a tidal wave.
為了適應科學的各個領域裏象浪潮般向我們襲來的那種變化,我們需要知識,需要盡可能多的知識。


Within 的一種譯法

中國翻譯網
________________________________________
介詞within的一般含義是“在……範圍內”,既可指空間限度,亦可指時間限度,強調“在……之內而不超出”之意。但此介詞在科技英語中,特別是用於“標準”(Standard)、“規範”(specification)和“圖紙”(drawing)時,則往往含有“偏差(誤差)不得超過規定範圍”之意。譯時務必小心,否則就會差之毫釐,失之千里。試看下面例句:

1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within
the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the
designed gross and usable capacities of the tank.
誤:I型產品油箱的總容積和有效容積應在其相應設計值的0~+3%範圍內,最大偏差可達0~15加侖。
正:I型產品油箱的總容積和有效容積對其相應設計值的偏差應在0~3%範圍內,最大偏差可達0~15加侖。

2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated
Cf.
誤:由MD-2試驗器測得的Cf值應在Cf計算值的+_1.5%範圍內。
正:由MD-2試驗器測得的Cf值相對於Cf計算值的偏差應在+_1.5%範圍內。

within的這種用法,在圖紙的技術要求中尤為多見。例如:

3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one
boss.
三個凸台端面應在一個平面內,相互間的偏差不大於0.010。

4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.
端面C的平面度誤差應不大於.002總指示讀數。

由上述諸例可見,在科技英語中,X shall (or should) be within N of Y可以作為一個句型來掌握,其中N常為一表示誤差範圍的數,如百分數、數值範圍等。可譯為“X相對於Y的偏差(或誤差)應在N範圍內(或不得大於N)”。而切不可譯為“X應在Y的N範圍內”。此時within所表達的限度是以Y為基準而言的,意即X相對於Y的變化範圍不超過N;of則當作“對……而言”解,而不作“……的”解。實際上,這與within的本意及其在普通英語中的用法並不矛盾。例如,我們說It
is within three miles of the station. 意即“它離車站不到三英里”。根據上述公式,這句話表示它位於以車站為圓心、半徑為3英里的一個圓形區域內。


represent一詞的含義及其翻譯

中國翻譯網
________________________________________
在科技資料翻譯中,represent是頗難對付的一個動詞。這個詞最為人們熟悉的一個意義是“代表”,然而,在很多場合下它卻不表示此義。下面我們選用幾個實例,說明這個詞在具體語言環境中的意義和翻譯。

1,意為be,可譯作“是”。如:

The convective heat of molten magma in the upper 10 km of the continental
crust represents a significant geothermal energy resource.
大陸地殼10公里深度以內熔岩中的對流熱是一種重要的地熱能資源。

2,意為appear as, 可譯作“為”。如:

The area of the earth is about 510 million square kilometers. Of this total,
approximately 360 million square kilometers, or 71 percent, are represented
by the oceans and marginal seas. The remaining 29 percent, 150 million
square kilometers, are represented by the continents, which protrude from
the water like enormous islands.
地球的總面積約為五億一千萬平方公里。其中大約三億六千萬平方公里,即地球總面積的71%,為各大海洋和陸緣海。剩下的29%,即一億五千萬平方公里,為各大洲,宛如幾個巨大的島嶼從水域中突起。

3,意為designate,可譯作“成為”。如:

The rifts therefore represent divergent plate boundaries where seafloor
spreading is taking place.
這樣,大洋中脊就成為板塊分離邊界,海底擴張就發生在這裡。

4,意為denote, 可譯作“表示”。如:

Specific gravity is a number which represents the ratio of the weight of
a mineral to the weight of a mineral to the weight of an equal volume of
water. 
比重為一數值,表示一種礦物的重量與等積水重之比。

5,意為show,可譯作“表明”。如:

The hydrologic cycle represents the continuous movement of water from the
oceans to the atmosphere, from the atmosphere to the land, and from the
land back to the sea.
水分迴圈表明水的不斷流動:從海洋到大氣層,從大氣層到陸地,又從陸地返回到大海。

6,意為symbolize,可譯作“代表”。如:

This is the top view of an oxygen-silicon tetrahedron. The four large spheres
represent oxygen atoms, and the dark one represents a silicon atom.
這是一個硅氧四面體的俯視圖。圖中四個大的圓球代表氧原子,那個暗色的圓球則代表一個硅原子。

7,意為be the equivalent of, make up, 可譯作“佔”。如:

The continental shelves represent 7.5 percent of the total area of the
oceans, which is equivalent to about 18 percent of the earth's total land
area.
大陸架佔海洋總面積的7.5%,約等於陸地總面積的18%。

8,意為involve, carry, 可譯作“含有”。如:

A computer is a device that takes in a series of electrical impulses representing
information, combines them, sorts then, analyses and compares the information
with that stored in the computer.
電腦是一種裝置,它接收一系列含有資訊的電脈衝,對這些脈衝進行合併,整理,分析,並將它們與儲存在機內的資訊進行比較。 


Available在醫學文章中的翻譯

中國翻譯網
________________________________________
Available的基本詞義為:“可用的;可得到的;有效的”。在句中常作表語用,也可作前置或後置定語。其用法雖不難,但在譯成漢語時詞義常常要加以引申。現列舉一些例句,試譯如下:

一、譯成“可用的”、“適用的”、“可供……之用”,其後常跟介詞for或to

1,This drug is available for both oral and parenteral administration. 
本藥可供口服或注射用。

2,A doctor has a wide range of therapeutic measures available to him.
醫生有各種各樣的治療措施可以採用。

3,The serum is available to the general public now. 
血清現在已可供大眾使用。

二、譯成動詞“獲得”,“得到”

1,No assessment of the patient condition is available before the clinical
experiment is over.
在臨床試驗結束之前,無從獲得對患者病情的估計。

2,Only now are data on sociaoeconomic status and cancer incidence becoming
available from the Third National Cancer Survey.
直到現在,才從第三次全國癌症普查中得到社會經濟狀況與癌症發病率關係的資料。

三、意為“提供(的)”、“供應(的)”,但常不譯出,尤其在藥物說明書中

1,This drug is available either in liquid or in lyophilized form.
本藥備有溶液或凍幹品兩種劑型。

2,Dipaxin is available in 5mg. scored tablets in bottle of 100.
(供應力的)抗凝劑為五毫克刻痕片。每瓶100片。

3,The polymyxin B sulphate is available as a freeze-dried powder freely
soluble in saline solution in vial containing 500,000 units potency.
(供應的)硫酸多粘菌素B硫酸鹽為凍乾粉末,可任意溶于鹽溶液中,每小瓶含五十萬單位(效價)。

四、作某些名詞的定語時,可譯成“現有的”

1,The cost of prevention medicine keeps it from being widely applied, yet
available statistics justify the validity of preventive efforts in certain
specific diseases.
預防醫學耗資巨大,使其無法推廣,但現有統計資料證明對某些疾病的預防措施是確有成效的。

2,Although presently available therapeutic interventions are, as a rule,
successful in suppressing isolated, acute episodes of VT (ventricular tachycardia),
long range suppression of ventricular ectopic arrhythmias is more difficult.
雖然用現有的治療方法抑制單獨的室性心動過速急性發作通常是成功的,但是要長期抑制室性異位性心律失常則比較困難。

五、可譯成“有效的”

The tablets are available for the prevention of anginal attack.
本藥片對預防心絞痛發作有效。(或譯為:本藥片可用於預防心絞痛發作。)

六、譯成“可以找到”、“在場”,這時常以人為主語

If the doctor had been available, the child would not have died.
假如當時找到醫生的話,這個孩子本來是不會死的。

七、譯成“準備好”

1, Drugs to deal with such a crisis should always be available during the
injection of myodil.
在注射碘苯脂期間,一定要準備好應付這種危急情況的藥物。

2,Laboratory facilities must be available to perform such tests.
進行這樣的檢驗,必須準備好實驗室設備。 


Especially 在句子後的一般譯法

中國翻譯網
________________________________________
在科技英語中常常見到在一個完整的句子後,由especially(或particularly, 下同)引出從句、片語或單詞來強調主句的行為或狀態的突出表現。怎樣翻譯這類句子的強調部分呢?請先看下句的三種譯文:

It should be noted that any form of preheat adds to the welder's difficulties
and causes discomfort, particularly when welding at hight preheat temperature
levels inside vessels.

1, 應該指出,特別在容器內高溫預熱下施焊時,任何形式的預熱都會增加焊工的困難和使他們身感不適。
2,應該指出,任何形式的預熱都會增加焊工的困難和使他們身感不適,特別是在容器內高溫預熱下施焊時。
3,應該指出,任何形式的預熱都會增加焊工的困難和使他們身感不適,在容器內高溫預熱下施焊時尤其如此。

比較這三種譯文,譯文1的缺點在於:原文的敘述方式是從一般到特殊,譯文則超越一般情況,直接談到特殊情況,與原文似有不符。譯文2末尾的時間狀語懸空,在語法上似無說明對象,讀來令人有言有未盡之感。譯文3表義正確,句子結構與原文一致,句尾用“如此”二字呼應前文,無句意殘缺和語氣停滯之感。譯文3無疑是較好的,且這一漢譯模式似可用於處理類似結構的所有英語句子。下面再舉幾個例子:

1)The decision to repair is not easy, especially in borderline cases. 
作出返修的決定不是容易的,在可修可不修的情況下尤其如此。
2)Many code vessels are fabricated party in the shop and partly in the
field, especially boilers.
許多規範容器的製造,部分是在工廠,部分是在現場進行的,鍋爐尤其如此。
3)A visual inspection must be done carefully for the materials, especially
for those to be used in fabrication of pressure vessels.
必須對材料仔細進行外觀檢查,對製造壓力容器所用材料尤需如此。
4)The shell parts of reactor pressure vessels have been often fabricated
with formed plates welded together, especially in USA and Japan.
反應壓力容器的殼體,歷來常常是用成型鋼板焊接而成的,在美國和日本尤其如此。

_______________________________

相關文章:

0 意見:

張貼留言