2012年12月28日 星期五

全球最難翻譯的十大單詞

. 2012年12月28日 星期五

據英國《泰晤士報》報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次。


  在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(鲠嗦浮誇的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在於另一種文化。”



_______________________________

  1.Ilunga:希魯巴語,世人願意以德報怨兩次,但決不會有第三次

  2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒楣人

  3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員

  4.Naa:日本語,只流行于關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞

  5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種

  6.Gezellig:荷蘭語,舒服

  7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種

  8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種

  9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人

  10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗

_______________________________

相關文章:

0 意見:

張貼留言