2016年1月18日 星期一

商貿文書中常見翻譯錯誤-2

. 2016年1月18日 星期一

6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。


原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..


注:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:


Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..


_______________________________

7.我們將委託貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。


原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in M​​auritius.


注:entrust一詞在作委託解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:


We hereby appoint your company to be our business agent in M​​auritius.


8.本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容洩露給第三方。


原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:


Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


9.在雙方簽約之後,各方將嚴格遵守本協議。


原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.


注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:


After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

_______________________________




相關文章:

0 意見:

張貼留言