2016年5月27日 星期五

介紹中國經濟常用句

. 2016年5月27日 星期五

隨著中國國力的日漸強盛,世界對中國經濟的關注也不斷提高,合作貿易量逐漸加大。以下提供一些介紹中國經濟狀況、政策時,正確的表達,供大家參考。
1. An all-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.

中國全方位對外開放的格局已基本形成,開放型經濟迅速發展。

2. It will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-range opening-up and take part in international economic cooperation and competition at a greater width and depth.

將會更加積極地推進全方位、多層次、寬領域的對外開放,在更大範圍內和更深程度上參與國際經濟合作與競爭。


_______________________________

3. It will more effectively implement the strategy of diversifying market and expanding trade on the strength of quality and through science and technology.

更好的實施以質取勝、市場多元化和科技興貿戰略。

(注意:這句話在翻譯時要注意"戰略"一詞所指的內容,構句要準確,不要產生歧義)

4. It will explore various ways to put foreign capital to better use, such as acquisition, merging, investment fund and equity investment.

積極探索採用收購、兼併、投資基金和證券投資等多種方式利用外資,提高利用外資的質量。

(注意:在這句話中,"基金"和"證券"是可以放在一起譯的,以免造成翻譯累贅)

5. China will work hard on e-commerce, accelerate the process of informatization, and support enterprises in carrying out international cooperation and exchanges by using modern information network technology.

中國將大力發展電子商務,加快信息化進程,支持企業運用現代信息網絡技術開展國際合作和交流。

(注意:"電子商務"的說法其實很簡單,不用太複雜,商務文稿中簡潔很重要)

6. China is making strategic readjustment to its economic structure and speeding up the readjustment of its industrial set up, regional structure, urban and rural structure and ownership composition.

中國正在進行經濟結構的戰略性調整,加快產業結構、地區結構、城鄉結構和所有製結構的調整。

(注意:雖然都使用了"結構"這個詞,但在譯成英文時可以有所變化,不要總使用"structure",使行文看起來更流暢)



_______________________________





相關文章:

0 意見:

張貼留言