2016年10月24日 星期一

趣味詞彙

. 2016年10月24日 星期一

bank holiday 不是銀行節,是公共假期


bookmaker 不一定是圖書業者,有可能是接受賭注的莊家




coming of age 不是時代來臨,而是成年




crow's feet 不是烏鴉腳,而是魚尾紋



drawing room 不是畫室,而是客廳


living room 就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關係。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會迴避。所以drawing room其實是withdrawing room的簡稱。




_______________________________

flat-footed 不是扁平足,有可能是手足無措

扁平足引文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利於行,因此flat-footed 常用來指笨手笨腳,手足失措。如:

A recent drought caught the government flat-footed.



fourth estate 不是第四筆地產,是指記者或新聞界


estate 有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm;

近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。


full of beans 不是到處都是豆子,是精力充沛


bean 通常指四季豆,大概是豆子營養豐富的原因,所以full of beans 意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯誤連篇”的意思。



gray matter 不是灰色的東西,是指大腦





green bean 不是綠豆,是四季豆



hard shoulder 不是硬肩膀, 是路肩



headhunt 不再是從前食人族的獵頭陋習,而是當前流行的“挖角”行為



heavy duty 不是責任重大,是耐用



hobby horse 不是愛馬,是別人早就听膩、自己卻樂此不彼的話題


hobby 一般譯為嗜好,但其實跟中文的嗜好有些不同。 hobby必須是正面的,花時閒去培養的休閒活動,看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding 可算是一種hobby,但hobby horse 與馬無關,是別人早就听膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。



industrial action 不是工業行動, 是罷工之類的手段



labour of love 不是為情所困,是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事



milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飛機或火車停很多站,非直達或者直飛



有別於直飛或直達,停靠好幾站載客的飛機或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學徵才的活動。大概就是招聘會。

_______________________________





相關文章:

0 意見:

張貼留言