2016年10月12日 星期三

學會單詞go的四種用法

. 2016年10月12日 星期三

1 to go all out

  大多數的人都很欽佩那些力量充沛﹑勇往直前的人。這種人為了達到目的而採取行動的時候毫不畏懼。在認定了目標以後,他們就會全力以赴。這種精神在英文裡就是:to go all out。一本字典對 to go all out 的解釋就是:以最大的決心和所有的力量去做一件事。

  To go all out 這個俗語經常用在體育方面,例如:

  Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points.

  我們的籃球隊為了在比賽中獲勝而全力以赴。可是,另外一個隊也是這樣,結果他們多得了兩分而把我們打敗了。

  To go all out 雖然經常用在體育方面,可是這個俗語現在幾乎已經成為哪兒都能用的詞彙了。下面的一個例子是一位政治家在談論即將舉行的選舉:

  This time the other party is going all-out to win--they're spending twice as much money as we can on radio and TV commercials.

  這一次,跟我們對立的政黨正在全力以赴地爭取在選舉中獲勝,他們在電台和電視上做廣告花的錢比我們能花的要多兩倍。


_______________________________

  2 to go through hell or high water

  To go though hell or high water 是指不管困難多大,危險多大,仍然勇往直前。這個俗語使人們腦海中出現某一個在必要的時候能夠赴湯滔火的形像。

  例如:I love my friend John like a brother--I know he'd go through hell or high water for me.

  我對約翰就像對待自己的兄弟一樣,我知道他會為我赴湯滔火的。這句話的意思也就是,約翰會盡一切可能來幫助他的。

  又如:That's a very close family--whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to help. They'd go through hell and high water for each other.

  這家人之間的關係非常密切。不管任何人發生什麼事,無論是生病也好,缺錢花也好,或發生其它任何問題,每個人都會來幫忙的。不管家裡誰有了困難,大家都會為他赴湯滔火。

  1、2 這兩個習慣用語的含義有其相似的地方,都是竭盡全力的意思,但是 to go though hell or high water 要比 to go all out 的語氣強烈得多。

  3 to go for broke

  To go for broke 的意思就是一個人準備冒損失一切的危險來採取一項行動,也可以說是“孤注一擲”。體育運動員往往會遇到這種情況。

  例如:The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart.

  今年規模最大的一次汽車比賽快要開始了。所有參加比賽的駕駛員都準備竭盡全力地爭取獲勝,那怕擔當一切風險,把汽車開得散了架子也在所不惜。

  又如,一個在打撲克牌的人,他拿了一手好牌,準備把他所有的賭注都壓在這手牌上。他說:

  Okay, I'm going to go for broke and bet all the money I have on my cards. I don't see how anybody can beat what I'm looking at here in my hand.

  行啦,這回我得豁出去把我所有的錢都壓在這付牌上。我就是不相信任何人能夠打敗我手上的這付牌。

  4 to go overboard

  拿到一付很好的牌而冒一些風險似乎還是有一定的道理。可是有些人在情緒激動或者發怒的時候往往會在沒有充份估計形勢的情況下,不顧後果地魯莽從事。這在英文裡就是 to go overboard。 Overboard 這個字的意思是從船上掉到水中,就像一個粗心大意的水手,專心致志地忙著工作,一不小心,手沒抓緊就掉下水去了。 To go overboard 作為一個習慣用語可以解釋為在不顧自己安全的情況下就魯莽地採取行動。

  例如,一個妻子在勸她的丈夫不要輕率地作出決定:

  John, let's not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won't be able to make the monthly payments.

  約翰,我們最好現在不要匆忙地買新汽車。我們手上還有其他要付的帳,我們沒有能力再每個月為新汽車付還借款。

  To go overboard 也可以用在商業界。下面是一個股票商在對他的顧客提出一些勸告:

  I wouldn't go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year.

      我現在決不會太輕率地大量買那個公司的股票。我聽說他們今年的利潤比去年的低了

_______________________________





相關文章:

0 意見:

張貼留言